Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что (куда

  • 1 куда до

    КУДА кому-чему ДО кого-чего (ЗА кем) coll
    [impers predic with быть; usu. pres; if indir obj is human, prep obj is also usu. human; if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc]
    =====
    a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things):
    - куда X-у до Y-a X cannot compare with Y;
    - how can X compare with Y!;
    - X is crude (nothing, backward etc) by comparison;
    - [in limited contexts] X is no Y;
    - [in refer, to being unable to understand sth.] Y is way over (miles above) person X's head.
         ♦ Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).
         ♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)
         ♦ "Папа, ты герой". - "Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой" (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit - there was a hero for you" (1a).
         ♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали" (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда до

  • 2 куда за

    КУДА кому-чему ДО кого-чего (ЗА кем) coll
    [impers predic with быть; usu. pres; if indir obj is human, prep obj is also usu. human; if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc]
    =====
    a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things):
    - куда X-у до Y-a X cannot compare with Y;
    - how can X compare with Y!;
    - X is crude (nothing, backward etc) by comparison;
    - [in limited contexts] X is no Y;
    - [in refer, to being unable to understand sth.] Y is way over (miles above) person X's head.
         ♦ Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).
         ♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)
         ♦ "Папа, ты герой". - "Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой" (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit - there was a hero for you" (1a).
         ♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали" (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда за

  • 3 что вы!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что вы!

  • 4 что ты!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ты!

  • 5 куда

    куда I
    в разн. знач.
    сват;
    куда бол- породниться через брак своих детей или родственников;
    ит менен куда болсоң, жегени менен той бересиң погов. если породнишься (станешь сватом) с собакой, то из её пищи (т.е. дерьма) пир устроишь;
    куда түш- свататься; сватать;
    куда түшүр- засылать сватов;
    куда башы главный сват (их два: один со стороны жениха, другой со стороны невесты);
    кайчы куда или кайчылаш куда уст. "перекрёстный" сват (когда две семьи обмениваются дочерьми, выдавая их замуж за сыновей другой стороны);
    бел куда уст. родители (обычно - отцы), просватывающие своих ещё не родившихся детей;
    бешик куда уст. родители (обычно - отцы), просватывающие своих детей с колыбели.
    куда II, кудаа
    редко,
    то же, что кудай;
    кудаага күнөөкөр грешен богу.

    Кыргызча-орусча сөздүк > куда

  • 6 куда там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда там!

  • 7 куда тут!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда тут!

  • 8 что смотрит

    КУДА (ТОЛЬКО) СМОТРИТ; ЧТО < ЧЕГО> СМОТРИТ all coll
    [VP; subj: human or collect; pres or past]
    =====
    why does one take no action against, pay no attention to (some reprehensible, undesirable etc action or those who are carrying it out)?:
    - куда смотрит X? - what is X thinking of?;
    - what is X doing (when he should be taking action <measures etc>)?;
    - [in limited contexts] where is X?
         ♦ "Где они там живут?" -...быстро и нервно спросил Павла Воронцов. "В бараке". - "В бараке?! Барак стоит?!.. - Воронцов даже затрясся и кинулся к окну... - А ты... ты, Павел Миронович, куда смотрел? Как позволил?" (Распутин 4). "Where are they living over there?" Vorontsov asked quickly and nervously.... "In the shack." "In the shack? The shack is standing?!..." Vorontsov shook and ran to the window...."And you...you, Pavel Mironovich, what were you thinking of? How could you let them?" (4a).
         ♦ Люди кричали: "Безобразие! Куда смотрит милиция?! Милицию сюда!" (Семёнов 1). People shouted: "Scandalous! Where are the police? Get the police!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что смотрит

  • 9 куда ни кинь, всё клин

    куда (как) ни кинь, всё (везде) клин
    погов.
    there is no way out; one can see no other way out; every alley is a dead end

    Делегаты от флота съехали на берег и хмуро выслушали Вахрамеева, - он предлагал самоубийство. Но - куда ни кинь, всё клин: податься некуда, у флота не было ни угля, ни нефти. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The delegates from the fleet came ashore and heard Vakhrameyev out in grim silence - his proposals sounded like suicide to their ears. But they could see no other way out, for the fleet had neither coal nor oil.

    Надо всё же намекнуть Марии. Нет, лучше не надо, а то она подумает, что с деньгами ничего не выходит, и тогда уж совсем обомрёт. И так ходит как неживая. Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти? А к кому пойдёшь? Не к кому. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Still, he might suggest it to Maria. No, better not: she'll only think he was unable to raise the money and that would kill her - she was half dead as it was. Every alley was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, всё клин

  • 10 куда там!

    разг.
    far from it!; what a hope!; not likely!; nothing of the sort!; like hell...!

    Мой первый реферат... прошёл в общем довольно удачно - не потому, разумеется, что мне удалось сказать нечто новое - куда там! - а потому, что впервые в жизни я прочитала несколько настоящих научных работ. (В. Каверин, Открытая книга) — My first essay... was, on the whole, quite a success - not, of course, that I had managed to say anything new, far from it, but because for the first time in my life I read a few real scientific works.

    Бим попробовал подпрыгнуть, но упал. Куда там! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — Beem tried to jump out, but fell back. What a hope!

    Русско-английский фразеологический словарь > куда там!

  • 11 куда смотрит

    КУДА (ТОЛЬКО) СМОТРИТ; ЧТО < ЧЕГО> СМОТРИТ all coll
    [VP; subj: human or collect; pres or past]
    =====
    why does one take no action against, pay no attention to (some reprehensible, undesirable etc action or those who are carrying it out)?:
    - куда смотрит X? - what is X thinking of?;
    - what is X doing (when he should be taking action <measures etc>)?;
    - [in limited contexts] where is X?
         ♦ "Где они там живут?" -...быстро и нервно спросил Павла Воронцов. "В бараке". - "В бараке?! Барак стоит?!.. - Воронцов даже затрясся и кинулся к окну... - А ты... ты, Павел Миронович, куда смотрел? Как позволил?" (Распутин 4). "Where are they living over there?" Vorontsov asked quickly and nervously.... "In the shack." "In the shack? The shack is standing?!..." Vorontsov shook and ran to the window...."And you...you, Pavel Mironovich, what were you thinking of? How could you let them?" (4a).
         ♦ Люди кричали: "Безобразие! Куда смотрит милиция?! Милицию сюда!" (Семёнов 1). People shouted: "Scandalous! Where are the police? Get the police!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда смотрит

  • 12 куда только смотрит

    КУДА (ТОЛЬКО) СМОТРИТ; ЧТО < ЧЕГО> СМОТРИТ all coll
    [VP; subj: human or collect; pres or past]
    =====
    why does one take no action against, pay no attention to (some reprehensible, undesirable etc action or those who are carrying it out)?:
    - куда смотрит X? - what is X thinking of?;
    - what is X doing (when he should be taking action <measures etc>)?;
    - [in limited contexts] where is X?
         ♦ "Где они там живут?" -...быстро и нервно спросил Павла Воронцов. "В бараке". - "В бараке?! Барак стоит?!.. - Воронцов даже затрясся и кинулся к окну... - А ты... ты, Павел Миронович, куда смотрел? Как позволил?" (Распутин 4). "Where are they living over there?" Vorontsov asked quickly and nervously.... "In the shack." "In the shack? The shack is standing?!..." Vorontsov shook and ran to the window...."And you...you, Pavel Mironovich, what were you thinking of? How could you let them?" (4a).
         ♦ Люди кричали: "Безобразие! Куда смотрит милиция?! Милицию сюда!" (Семёнов 1). People shouted: "Scandalous! Where are the police? Get the police!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда только смотрит

  • 13 что за...

    ЧТО ЗА... coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. [used in questions and obj or subj clauses]
    used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing:
    - what kind (sort) of (a) [NP] is (s.o. < sth.>)?;
    - what is (s.o. < sth.>) like?;
    - what is (s.o. < sth.>)?
         ♦ "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира..." (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).
         ♦ "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).
         ♦ "...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?" (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).
         ♦ "Максим Максимыч, - сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?" (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).
    2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) (s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a [NP]!
    ; what a beautiful (terrible etc) [NP]!; (he <it etc>) is such a [NP]; (he <she etc>) is such an exquisite (beautiful etc) [NP]; [when the Russian NP is translated by an AdjP] how [AdjP].
         ♦ [Альда:] Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What a gorgeous little wood! (11a).
         ♦ [Гаврюшка:] Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь [substand = хочешь] катай! (Гоголь 2). [G.:] What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).
         ♦ "Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!" (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).
         ♦ "Что за страсть убивать время с этим болваном!" (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за...

  • 14 куда ни кинь, везде клин

    КУДА НИ КИНЬ, ВЕЗДЕ <ВСЕ, ВСЮДУ> КЛИН
    [saying]
    =====
    anything one tries or does is futile because the given problem cannot be solved, the given situation cannot be resolved etc:
    - there's no way out.
         ♦ Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти [за деньгами]? А к кому пойдёшь? Не к кому (Распутин 1). Every avenue was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, везде клин

  • 15 куда ни кинь, все клин

    КУДА НИ КИНЬ, ВЕЗДЕ <ВСЕ, ВСЮДУ> КЛИН
    [saying]
    =====
    anything one tries or does is futile because the given problem cannot be solved, the given situation cannot be resolved etc:
    - there's no way out.
         ♦ Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти [за деньгами]? А к кому пойдёшь? Не к кому (Распутин 1). Every avenue was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, все клин

  • 16 куда ни кинь, всюду клин

    КУДА НИ КИНЬ, ВЕЗДЕ <ВСЕ, ВСЮДУ> КЛИН
    [saying]
    =====
    anything one tries or does is futile because the given problem cannot be solved, the given situation cannot be resolved etc:
    - there's no way out.
         ♦ Куда ни кинь - везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти [за деньгами]? А к кому пойдёшь? Не к кому (Распутин 1). Every avenue was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни кинь, всюду клин

  • 17 куда махнул

    прост., неодобр.
    that's going a bit far!; that's a bit farfetched; that's a bit < too> thick!

    - Вот куда хватили! - в изумлении сказал Обломов, привстав. Пенкин вдруг смолк, видя, что действительно он далеко хватил. (И. Гончаров, Обломов) — 'That's going a bit far!' said Oblomov, sitting up in surprise. Penkin stopped, seeing that he really had gone too far.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда махнул

  • 18 куда попало

    куда <ни> попало
    разг., часто неодобр.
    anywhere; wherever possible

    На Байкале без ветра не бывает, это как дыхание - то спокойное, ровное, то посильней, а то во всю моченьку, когда успевай только прятаться куда ни попало... (В. Распутин, Что передать вороне?) — There is always some wind blowing on Baikal. It's like breathing - now it is calm and even, now more intense, then so fierce you have to seek shelter wherever possible.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда попало

  • 19 что делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что делать

  • 20 что же делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all coll
    [sent; these forms only; used as indep. clause; fixed WO]
    =====
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):
    - what can you <we etc> do?;
    - you <1 etc> can't help it;
    - it can't be helped.
         ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
         ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days - she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
         ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
         ♦ "Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?" - спрашивает он. "Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя" (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же делать

См. также в других словарях:

  • бог ведает / знает(,) кто / что / куда / почему… — цельное по смыслу выражение Между частями выражения (перед словами «кто, что, куда, почему» и т. п.) знак препинания обычно не ставится. Ищете меня бог знает в каких местах, а я просто был дома. Ф. Достоевский, Роман в девяти письмах. В городе… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Не про то говорят, что съели, а про то, что куда девали, чего не доели. — Не про то говорят, что съели, а про то, что куда девали, чего не доели. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • бог знает(,) кто / что / куда / почему… — см. бог ведает / знает, кто / что / куда / почему… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • КУДА — нареч. куды, в кое место, в которую сторону; | на какую потребу, к чему, для чего, на что. Куда идешь? Куда ветер дует? Куда тебе это? к чему, куда девать. Куда тебе сладить, где тебе, не сладишь. Куда нибудь или ни есть, куда либо, в какое либо… …   Толковый словарь Даля

  • что вы! — См …   Словарь синонимов

  • КУДА-ЛИБО — КУДА ЛИБО, местоим. То же, что куда нибудь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Куда глаза смотрят — Устар. То же, что Куда глаза глядят. Услыхал зайчишка беляк, как шумят лоси… прижал уши к спине и помчался со всех заячьих быстрых ног куда глаза смотрят, куда ноги несут (И. Соколов Микитов. Год в лесу) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • куда́-либо — нареч. То же, что куда нибудь. Пойти куда либо …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»